Música


Vistas de página en total

domingo, 31 de diciembre de 2017

MORAL Y DOGMA DE ALBERT PIKE ARCO REAL (DE SALOMÓN)

 


 

Motivado por la abundancia de materiales que distorsionan la vida y obra de Albert Pike, aquí compartimos un escrito de su autoría. Este corresponde al capítulo 13 de Moral y dogma, dedicado al Arco Real. El libro Moral y dogma es el más famoso y considerado la obra cumbre de Albert Pike, donde muestra aspectos poco conocidos de su pensamiento como la devoción (en un sentido religioso, pero muy tolerante) y piedad como valores fundamentales. El capítulo se centra en la idea de cómo lo altos valores se relacionan con la idea de la divinidad suprema que proviene desde el Judaísmo histórico, que ha llegado a Occidente a través del Cristianismo. Asimismo, aborda otras religiones comparadas mostrando un nivel de erudición, pero en la obra considera el protagonismo del credo monoteísta proveniente de la raíz hebrea. En color negro está el texto original en inglés ampliamente difundido y en azul la nueva traducción al español. Marcado con sombreado amarillo hay párrafos de interés y algunos señalamientos de traducción. Si les agrada esta la traducción o plantean sugerencias pueden dejar un comentario.

XIII. ROYAL ARCH OF SOLOMON.

XIII. ARCO REAL DE SALOMÓN.

WHETHER the legend and history of this Degree are historically true, or but an allegory, containing in itself a deeper truth and a profounder meaning, we shall not now debate. If it be but a legendary myth, you must find out for yourself what it means. It is certain that the word which the Hebrews are not now permitted to pronounce was in common use by Abraham, Lot, Isaac, Jacob, Laban, Rebecca, and even among tribes foreign to the Hebrews, before the time of Moses; and that it recurs a hundred times in the lyrical effusions of David and other Hebrew poets.

 

Ya sea que la leyenda y la historia de este Grado sean históricamente verdaderas, o solamente sean una alegoría, conteniendo en sí misma una verdad más honda y un significado más profundo, no lo debatiremos ahora. Si no es más que un mito legendario, debes averiguar por ti mismo qué significa. Es cierto que la palabra que los hebreos ahora no tienen permitido pronunciar fue de uso común por Abraham, Lot, Isaac, Jacob, Labán, Rebeca, e incluso entre tribus ajenas a los hebreos, antes de la época de Moisés; y que se repite cien veces en las efusiones líricas de David y otros poetas hebreos.

 

We know that for many centuries the Hebrews have been forbidden to pronounce the Sacred Name; that wherever it occurs, they have for ages read the word Adonaï instead; and that under it, when the masoretic points, which represent the vowels, came to be used, they placed those which belonged to the latter word. The possession of the true pronunciation was deemed to confer on him who had it extraordinary and supernatural powers; and the Word itself, worn upon the person, was regarded as an amulet, a protection against personal danger, sickness, and evil spirits.

Sabemos que durante muchos siglos a los hebreos se les ha prohibido pronunciar el Nombre Sagrado; que dondequiera que ocurra, han leído durante siglos la palabra Adonai en su lugar; y que debajo de ella, cuando los puntos masoréticos,[1] que representan las vocales, llegaron a ser utilizados, colocaron los que pertenecían a la última palabra. Se consideró que la posesión de la verdadera pronunciación confería a su poseedor poderes extraordinarios y sobrenaturales; y la Palabra misma, usada sobre la persona, era considerada como un amuleto, una protección contra el peligro personal, la enfermedad y los malos espíritus.

 

We know that all this was a vain superstition, natural to a rude people, necessarily disappearing as the intellect of man became enlightened; and wholly unworthy of a Mason. It is noticeable that this notion of the sanctity of the Divine Name or Creative Word was common to all the ancient nations. The Sacred Word HOM was supposed by the ancient Persians (who were among the earliest emigrants from Northern India) to be pregnant with a mysterious power; and they taught that by its utterance the world was created. In India it was forbidden to pronounce the word AUM or OM, the Sacred Name of the One Deity, manifested as Brahma, Vishna, and Seeva.

Sabemos que todo esto fue una superstición vana, natural para un pueblo inculto, necesariamente desapareciendo a medida que el intelecto del hombre se hizo ilustrado; y completamente indigno de un Masón. Es notable que esta noción de la santidad del Nombre Divino o Palabra Creativa era común a todas las antiguas naciones. El Palabra Sagrada HOM fue supuesto por los antiguos persas (que estaban entre los primeros emigrantes del norte de la India) como embarazadas de un misterioso poder; y enseñaron que por su expresión se creó el mundo. En la India se prohibió pronunciar la palabra AUM u OM, el Sagrado Nombre de la Deidad Una, manifestado como Brahma, Visnú y Shiva.

 

These superstitious notions in regard to the efficacy of the Word, and the prohibition against pronouncing it, could, being errors, have formed no part of the pure primitive religion, or of the esoteric doctrine taught by Moses, and the full knowledge of which was confined to the Initiates; unless the whole was but an ingenious invention for the concealment of some other Name or truth, the interpretation and meaning whereof was made known only to the select few. If so, the common notions in regard to the Word grew up in the minds of the people, like other errors and fables among all the ancient nations, out of original truths and symbols and allegories misunderstood. So it has always been that allegories, intended as vehicles of truth, to be understood by the sages, have become or bred errors, by being literally accepted.

Estas nociones supersticiosas con respecto a la eficacia de la Palabra, y la prohibición de pronunciarla, podrían, siendo errores, no haber formado ninguna parte de la religión primitiva pura, o de la doctrina esotérica enseñada por Moisés, y cuyo conocimiento pleno era confinado a los Iniciados; a menos que en su sentido cabal no fuera más que una invención ingeniosa para esconder algún otro nombre o verdad, mientras su interpretación y significado se hizo saber sólo a los pocos selectos. Si es así, las nociones comunes con respecto a la Palabra crecieron en la mente del pueblo, como otros errores y fábulas entre todas las naciones antiguas, a partir de verdades y símbolos originales y alegorías incomprendidas. Así siempre ha sido que las alegorías, destinadas como vehículos de verdad, para ser entendidos por los sabios, se han convertido o han generado errores, por ser literalmente aceptados.

 

It is true, that before the masoretic points were invented (which was after the beginning of the Christian era), the pronunciation of a word in the Hebrew language could not be known from the characters in which it was written. It was, therefore, possible for that of the name of the Deity to have been forgotten and lost. It is certain that its true pronunciation is not that represented by the word Jehovah; and therefore that that is not the true name of Deity, nor the Ineffable Word.

The ancient symbols and allegories always had more than one interpretation. They always had a double meaning, and sometimes more than two, one serving as the envelope of the other. Thus the pronunciation of the word was a symbol; and that pronunciation and the word itself were lost, when the knowledge of the true nature and attributes of God faded out of the minds of the Jewish people.

Es cierto que antes de que se inventaran los puntos masoréticos (que sucedió después del comienzo de la era cristiana), la pronunciación de una palabra en la lengua hebrea podía no ser conocida por los caracteres en los que estaba escrita. Por lo tanto, era posible que el nombre de la Deidad se hubiera olvidado y perdido. Es cierto que su verdadera pronunciación no sea la representada por la palabra Jehová; y por lo tanto que ese no sea el verdadero nombre de la Deidad, ni la Palabra Inefable. Los símbolos antiguos y alegorías siempre tuvieron más de una interpretación. Siempre tuvieron un doble significado, y a veces más de dos, uno sirviendo como el envoltorio del otro. Por lo tanto, la pronunciación de la palabra era un símbolo; y esa pronunciación y la palabra misma se perdieron, cuando el conocimiento de la verdadera naturaleza y atributos de Dios se desvaneció de las mentes del pueblo judío.

 

That is one interpretation - true, but not the inner and profoundest one. Men were figuratively said to forget the name of God, when they lost that knowledge, and worshipped the heathen deities, and burned incense to them on the high places, and passed their children through the fire to Moloch.

Thus the attempts of the ancient Israelites and of the Initiates to ascertain the True Name of the Deity, and its pronunciation, and the loss of the True Word, are an allegory, in which are represented the general ignorance of the true nature and attributes of God, the proneness of the people of Judah and Israel to worship other deities, and the low and erroneous and dishonoring notions of the Grand Architect of the Universe, which all shared except a few favored persons;

 

Esa es una interpretación- verdadera, pero no la interior y la más profunda. Se dijo en sentido figurado que olvidan el nombre de Dios, cuando perdieron ese conocimiento, y adoraron a las deidades paganas, y les quemaron incienso en los lugares elevados, y a sus hijos entregaron al fuego a Moloch. Así, los intentos de los antiguos israelitas y de los iniciados de determinar el Verdadero Nombre de la Deidad, y su pronunciación, y la pérdida de la Palabra Verdadera, son una alegoría, en la que están representados la ignorancia general de la verdadera naturaleza y atributos de Dios, la propensión del pueblo de Judá e Israel a adorar a otras deidades, y las nociones bajas y erróneas y deshonrosas del Gran Arquitecto del Universo, que todos compartían excepto algunas personas privilegiadas

 

for even Solomon built altars and sacrificed to Astarat, the goddess of the Tsidumm, and Malcüm, the Aamünite god, and built high places for Kamüs, the Moabite deity, and Malec the god of the Beni-Aamün. The true nature of God was unknown to them, like His name; and they worshipped the calves of Jeroboam, as in the desert they did that made for them by Aarün. The mass of the Hebrews did not believe in the existence of one only God until a late period in their history. Their. early and popular ideas of the Deity were singularly low and unworthy. Even while Moses was receiving the law upon Mount Sinai, they forced Aarün to make them an image of the Egyptian god Apis, and fell down and adored it.

incluso Salomón construyó altares y sacrificó para Astarat, la diosa del Tsidumm, y Malcum, el dios Amonita, y construyó lugares altos para Kames, la deidad Moabita, y Malec el dios de los Beni-Aamün. La verdadera naturaleza de Dios era desconocida para ellos, como Su nombre; y adoraban a los terneros de Jeroboam, como pasó en el desierto con lo hecho para ellos por Aarón. La misa de los hebreos no creía en la existencia de un solo Dios hasta un período tardío en su historia. Sus ideas tempranas y populares de la Deidad eran singularmente bajas e indignas. Aun cuando Moisés estaba recibiendo la ley sobre el monte Sinaí, forzaron a Aarón para fabricarles una imagen del dios egipcio Apis, y se postraron y la adoraron

 

They were ever ready to return to the worship of the gods of the Mitzraim; and soon after the death of Joshua they became devout worshippers of the false gods of all the surrounding nations. "Ye have borne," Amos, the prophet, said to them, speaking of their forty years' journeying in the desert, under Moses, "the tabernacle of your Malec and Kaiün your idols, the star of your god, which ye made to yourselves."

Siempre estaban dispuestos a volver a la adoración de los dioses del Mitzraim; y poco después de la muerte de Josué se convirtieron en adoradores devotos de los dioses falsos de todas las naciones circundantes. —Vosotros habéis soportado — les dijo el profeta Amos, hablando de sus cuarenta años de viaje por el desierto, bajo Moisés, "el tabernáculo de vuestros Malec y Kaiün vuestros ídolos, la estrella de vuestro dios, que os habéis hecho a vosotros mismos."

 

Among them, as among other nations, the conceptions of God formed by individuals varied according to their intellectual and spiritual capacities; poor and imperfect, and investing God with the commonest and coarsest attributes of humanity, among the ignorant and coarse; pure and lofty among the virtuous and richly gifted. These conceptions gradually improved and became purified and ennobled, as the nation advanced in civilization - being lowest in the historical books, amended in the prophetic writings, and reaching their highest elevation among the poets. Among all the ancient nations there was one faith and one idea of Deity for the enlightened, intelligent, and educated, and another for the common people.

Entre ellas, como entre otras naciones, las concepciones de Dios formadas por individuos variaban según sus capacidades intelectuales y espirituales; pobre e imperfecto, e invirtiendo a Dios con los atributos más comunes y burdos de la humanidad, entre los ignorantes y groseros; puro y elevado entre los virtuosos y ricamente dotados. Estas concepciones mejoraron gradualmente y se purificaron y ennoblecieron, a medida que la nación avanzaba en la civilización, siendo más baja en los libros históricos, enmendada en los escritos proféticos, y alcanzando su elevación más alta entre los poetas. Entre todas las naciones antiguas había una fe y una idea de la Deidad para los iluminados, inteligentes y educados, y otra para la gente común.

To this rule the Hebrews were no exception. Yehovah, to the mass of the people, was like the gods of the nations around them, except that he was the peculiar God, first of the family of Abraham, of that of Isaac, and of that of Jacob, and afterward the National God; and, as they believed, more powerful than the other gods of the same nature worshipped by their neighbors - "Who among the Baalim is like unto thee, O Yehovah?" - expressed their whole creed. The Deity of the early Hebrews talked to Adam and Eve in the garden of delight, as he walked in it in the cool of the day; he conversed with Kayin; he sat and ate with Abraham in his tent; that patriarch required a visible token, before he would believe in his positive promise; he permitted Abraham to expostulate with him, and to induce him to change his first determination in regard to Sodom;

A esta regla, los hebreos no fueron una excepción. Yehovah, para la masa del pueblo, era como los dioses de las naciones que los rodeaban, excepto que él era el Dios peculiar, primero de la familia de Abraham, de la de Isaac, y de la de Jacob, y después del Dios Nacional; y, como creían, más poderosos que los otros dioses de la misma naturaleza adorados por sus vecinos -"¿Quién entre los Baalim es como tú, Oh Yehovah?"- expresó todo su credo. La Deidad de los primeros hebreos habló con Adán y Eva en el jardín de las delicias, mientras caminaba en él en el fresco del día; conversó con Kayin; se sentó y comió con Abraham en su tienda; ese patriarca requería una señal visible, antes de que creyera en su promesa positiva; permitió que Abraham deliberase[2] con él, y para inducirlo a cambiar su primera determinación con respecto a Sodoma;

 

he wrestled with Jacob; he showed Moses his person, though not his face; he dictated the minutest police regulations and the dimensions of the tabernacle and its furniture, to the Israelites; he insisted on and delighted in sacrifices and burnt-offerings; he was angry, jealous, and revengeful, as well as wavering and irresolute; he allowed Moses to reason him out of his fixed resolution utterly to destroy his people; he commanded the performance of the most shocking and hideous acts of cruelty and barbarity. He hardened the heart of Pharaoh; he repented of the evil that he had said he would do unto the people of Nineveh; and he did it not, to the disgust and anger of Jonah.

luchó con Jacob; le mostró a Moisés a su persona, aunque no su rostro; dictaba a los israelitas las normas viglantes[3] más minuciosas[4] y las dimensiones del tabernáculo y sus muebles; insistió y se deleitó con sacrificios y ofrendas quemadas; quedaba enojado, celoso y vengativo, así como vacilante e indeciso; permitió que Moisés razonara con él su resolución fijada de destruir a su pueblo; comandó la actuación de los actos más impactantes y horribles de crueldad y barbarismo. Endureció el corazón de Faraón; se arrepintió del mal que había dicho que haría al pueblo de Nínive; y no lo hizo, para el disgusto y la ira de Jonás.

 

Such were the popular notions of the Deity; and either the priests had none better, or took little trouble to correct these notions; or the popular intellect was not enough enlarged to enable them to entertain any higher conceptions of the Almighty.

But such were not the ideas of the intellectual and enlightened few among the Hebrews. It is certain that they possessed a knowledge of the true nature and attributes of God; as the same class of men did among the other nations - Zoroaster, Manu, Confucius, Socrates, and Plato. But their doctrines on this subject were esoteric; they did not communicate them to the people at large, but only to a favored few; and as they were communicated in Egypt and India, in Persia and Phoenicia, in Greece and Samothrace, in the greater mysteries, to the Initiates.

Tales eran las nociones populares de la Deidad; y o bien los sacerdotes no tenían nada mejor, o se consideró poco sensato para corregir estas nociones; o el intelecto popular no era suficiente para permitirles albergar cualquier concepto superior del Todopoderoso.

Pero esas no eran las ideas de los intelectuales e iluminados, escasos entre los hebreos. Es cierto que poseían un conocimiento de la verdadera naturaleza y atributos de Dios; como la misma clase de hombres hizo entre las otras naciones - Zoroastro, Manú, Confucio, Sócrates, y Platón. Pero sus doctrinas sobre este tema fueron esotéricas; no las comunicaban a la gente con amplitud, sino sólo a unos pocos favorecidos; y según se comunicaron en Egipto y la India, en Persia y Fenicia, en Grecia y Samotracia, en los misterios mayores, a los iniciados.

 

The communication of this knowledge and other secrets, some of which are perhaps lost, constituted, under other names, what we now call Masonry, or Free or Frank-Masonry. That knowledge was, in one sense, the Lost Word, which was made known to the Grand Elect, Perfect, and Sublime Masons. It would be folly to pretend that the forms of Masonry were the same in those ages as they are now. The present name of the Order, and its titles, and the names of the Degrees now in use, were not then known. Even Blue Masonry cannot trace back its authentic history, with its present Degrees, further than the year 1700, if so far. But, by whatever name it was known in this or the other country, Masonry existed as it now exists, the same in spirit and at heart, not only when Solomon builded the temple,

La comunicación de este conocimiento y otros secretos, algunos de los cuales tal vez se pierden, constituían, bajo otros nombres, lo que ahora llamamos masonería, o libre o francmasonería. Ese conocimiento era, en cierto sentido, la Palabra Perdida, que fue conocida por los Grandes Electos, Perfectos y Sublime Masones. Sería una locura pretender que las formas de masonería eran las mismas en esas épocas que ahora. El nombre actual de la Orden, y sus títulos, y los nombres de los Grados ahora en uso, no se conocían entonces. Incluso la masonería azul no puede rastrear su auténtica historia, con sus grados actuales, más allá del año 1700, si muy lejos. Pero, por cualquier nombre que se conociera en este o en el otro país, la masonería existía tal como existe ahora, la misma en espíritu y en el corazón, no sólo cuando Salomón construyó el templo,

 

but centuries before - before even the first colonies emigrated into Southern India, Persia, and Egypt, from the cradle of the human race. The Supreme, Self-existent, Eternal, All-wise, All-powerful, Infinitely Good, Pitying, Beneficent, and Merciful Creator and Preserver of the Universe was the same, by whatever name he was called, to the intellectual and enlightened men of all nations. The name was nothing, if not a symbol and representative hieroglyph of his nature and attributes. The name AL represented his remoteness above men, his inaccessibility; BAL and BALA, his might; ALOHIM, his various potencies; IHVH, existence and The generation of things. None of his names, among the Orientals, were the symbols of a divinely infinite love and tenderness, and all-embracing mercy.

pero siglos antes —incluso antes de que las primeras colonizaciones emigraron al sur de la India, Persia, y Egipto, desde la cuna de la raza humana. El Creador y Preservador Supremo, Auto-Existente, Eterno, Sabio, Todopoderoso, Infinitamente Bueno, Compasivo,[5] Benéfico y Misericordioso del Universo fue el mismo, por cualquier nombre que se le llamara, para los intelectuales e iluminados de todas las naciones. El nombre no era nada, cuando mucho un símbolo y jeroglífico representativo de su naturaleza y atributos. El nombre AL representaba su lejanía por encima de los hombres, su inaccesibilidad; BAL y BALA, su poder; ALOHIM, sus diversas potencias; IHVH, la existencia y la generación de cosas. Ninguno de sus nombres, entre los orientales, eran los símbolos de un amor y ternura divinamente infinitos, y de una misericordia omnipresente.

 

As MOLOCH or MALEK he was but an omnipotent monarch, a tremendous and irresponsible Will; as ADONAÏ, only an arbitrary LORD and Master; as AL Shadaï, potent and a DESTROYER. To communicate true and correct ideas in respect of the Deity was one chief object of the mysteries. In them, Khürüm the King, and Khürüm the Master, obtained their knowledge of him and his attributes; and in them that knowledge was taught to Moses and Pythagoras. Wherefore nothing forbids you to consider the whole legend of this Degree, like that of the Master's, an allegory, representing the perpetuation of the knowledge of the True God in the sanctuaries of initiation. By the subterranean vaults you may understand the places of initiation, which in the ancient ceremonies were generally under ground. The Temple of Solomon presented a symbolic image of the Universe; and resembled, in its arrangements and furniture, all the temples of the ancient nations that practiced the mysteries.

 

Como MOLOCH o MALEK no era más que un monarca omnipotente, una Voluntad tremenda e irresponsable; como ADONA, sólo un Señor y Maestro arbitrario; como AL Shadaï, potente y un DESTRUCTOR. Comunicar ideas verdaderas y correctas con respecto a la Deidad era uno de los principales objeto de los misterios. En ellos, Hiram[6] el Rey, y Hiram el Maestro, obtuvieron su conocimiento de él y de sus atributos; y en ellos ese conocimiento se enseñó a Moisés y Pitágoras. Por lo tanto, nada os prohíbe considerar toda la leyenda de este Grado, como la del Maestro, una alegoría, que representa la perpetuación del conocimiento del Dios Verdadero en los santuarios de la iniciación. Por las bóvedas subterráneas se pueden entender los lugares de iniciación, que en las ceremonias antiguas estaban generalmente bajo tierra. El Templo de Salomón presentó una imagen simbólica del Universo; y se parecía, en sus arreglos y muebles, a todos los templos de las antiguas naciones que practicaban los misterios

 

The system of numbers was intimately connected with their religions and worship, and has come down to us in Masonry; though the esoteric meaning with which the numbers used by us are pregnant is unknown to the vast majority of those who use them. Those numbers were especially employed that had a reference to the Deity, represented his attributes, or figured in the frame-work of the world, in time and space, and formed more or less the bases of that frame-work. These were universally regarded as sacred, being the expression of order and intelligence, the utterances of Divinity Himself. The Holy of Holies of the Temple formed a cube; in which, drawn on a plane surface, there are 4 + 3 + 2 = 9 lines visible, and three sides or faces. It corresponded with the number four, by which the ancients presented Nature, it being the number of substances or corporeal forms, and of the elements, the cardinal points and seasons, and the secondary colors.

El sistema de números estaba íntimamente relacionado con sus religiones y cultos, y ha llegado a nosotros en la masonería; aunque el significado esotérico con el que los números utilizados por nosotros están impregnados es desconocido para la gran mayoría de los que los utilizan. Esos números fueron especialmente empleados conforme tenían una referencia a la Deidad, representaban sus atributos, o figuraban en el cuadro del mundo, en el tiempo y el espacio, y formaban más o menos las bases de ese esquema. Estos eran universalmente considerados como sagrados, siendo la expresión del orden y la inteligencia, las expresiones de la Divinidad Misma. El Santo de los Santos del Templo formó un cubo; en el que, dibujado en una superficie plana, hay 4 + 3 + 2 x 9 líneas visibles, y tres lados o caras. Correspondía con el número cuatro, por el cual los antiguos presentaban la Naturaleza, siendo el número de sustancias o formas corpóreas, y de los elementos, los puntos cardinales y las estaciones, y los colores secundarios.

 

The number three everywhere represented the Supreme Being. Hence the name of the Deity, engraved upon the triangular plate, and that sunken into the cube of agate, taught the ancient Mason, and teaches us, that the true knowledge of God, of His nature and His attributes is written by Him upon the leaves of the great Book of Universal Nature, and may be read there by all who are endowed with the requisite amount of intellect and intelligence. This knowledge of God, so written there, and of which Masonry has in all ages been the interpreter, is the Master Mason's Word. Within the Temple, all the arrangements were mystically and symbolically connected with the same system.

El número tres en todas partes representaba al Ser Supremo. De ahí el nombre de la Deidad, grabado en la placa triangular, y que hundió en el cubo de la ágata, enseñó al antiguo Masón, y nos enseña, que el verdadero conocimiento de Dios, de Su naturaleza y Sus atributos está escrito por El sobre las hojas del gran Libro de Universal Naturaleza, y pueden ser leídos allí por todos los que están dotados de la cantidad necesaria de intelecto e inteligencia. Este conocimiento de Dios, así escrito allí, y del cual la masonería ha sido en todas las épocas el intérprete, es la Palabra del Maestro Mason. Dentro del Templo, todos los arreglos estaban conectados mística y simbólicamente con el mismo sistema.

 

The vault or ceiling, starred like the firmament, was supported by twelve columns, representing the twelve months of the year. The border that ran around the columns represented the zodiac, and one of the twelve celestial signs was appropriated to each column. The brazen sea was supported by twelve oxen, three looking to each cardinal point of the compass.

La bóveda o el techo, protagonizado como el firmamento, estaba apoyado por doce columnas, que representaban los doce meses del año. El borde que corría alrededor de las columnas representaba el zodíaco, y uno de los doce signos celestiales era el apropiado de cada columna. El mar de bronce fue apoyado por doce bueyes, tres mirando a cada punto cardinal de la brújula

 

And so in our day every Masonic Lodge represents the Universe. Each extends, we are told, from the rising to the setting sun, from the South to the North, from the surface of the Earth to the Heavens, and from the same to the centre of the globe. In it are represented the sun, moon, and stars; three great torches in the East, West, and South, forming a triangle, give it light: and, like the Delta or Triangle suspended in the East, and inclosing the Ineffable Name, indicate, by the mathematical equality of the angles and sides, the beautiful and harmonious proportions which govern in the aggregate and details of the Universe; while those sides and angles represent, by their number, three, the Trinity of Power, Wisdom, and Harmony, which presided at the building of this marvelous work These three great lights also represent the great mystery of the three principles, of creation, dissolution or destruction, and reproduction or regeneration, consecrated by all creeds in their numerous Trinities.

 

Y así en nuestros días cada Logia Masónica representa el Universo. Cada uno se extiende, nos dicen, desde el ascenso hasta el sol poniente, del sur al norte, de la superficie de la Tierra a los Cielos, y de lo mismo al centro del globo. En ella se representan el sol, la luna y las estrellas; tres grandes antorchas en el Este, Oeste y Sur, formando un triángulo, darle luz: y, como el Delta o Triángulo suspendido en el Este, y encerrando el Nombre Inefable, indican, por la igualdad matemática de los ángulos y lados, la hermosa y armoniosa proporciones que gobiernan en conjunto y detalles del Universo; mientras que esos lados y ángulos representan, por su número, tres, la Trinidad del Poder, la Sabiduría y la Armonía, que presidió la construcción de esta maravillosa obra Estas tres grandes luces también representan el gran misterio de los tres principios, de la creación, disolución o destrucción, y la reproducción o regeneración, consagrada por todos los credos en sus numerosas Trinidades.

 

The luminous pedestal, lighted by the perpetual flame within, is a symbol Of that light of Reason, given by God to man, by which he is enabled to read In the Book of Nature the record of the thought, the revelation of the attributes of the Deity. The three Masters, Adoniram, Joabert, and Stolkin, are types of the True Mason, who seeks for knowledge from pure motives, and that he may be the better enabled to serve and benefit his fellow-men; while the discontented and presumptuous Masters who were buried in the ruins of the arches represent those who strive to acquire it for unholy purposes, to gain power over their fellows, to gratify their pride, their vanity, or their ambition. The Lion that guarded the Ark and held in his mouth the key wherewith to open it, figuratively represents Solomon, the Lion of the Tribe of Judah, who preserved and communicated the key to the true knowledge of God, of His laws, and of the profound mysteries of the moral and physical Universe.

 

El pedestal luminoso, iluminado por la llama perpetua en su interior, es un símbolo de esa luz de la Razón, dada por Dios al hombre, mediante la cual se le permite leer en el Libro de la Naturaleza el registro del pensamiento, la revelación de los atributos de la Deidad. Los tres Maestros, Adoniram, Johaben y Stolkin, son tipos del Verdadero Masón, que busca el conocimiento de motivos puros, y que él puede ser el mejor habilitado para servir y beneficiar a sus semejantes; mientras que los maestros descontentos y presuntuosos que fueron enterrados en las ruinas de los arcos representan a aquellos que se esfuerzan por adquirirlo con fines profanos, para ganar poder sobre sus semejantes, para satisfacer su orgullo, su vanidad o su ambición. El León que guardó el Arca y sostuvo en su boca la llave para abrirla, representa en sentido figurado a Salomón, el León de la Tribu de Judá, que conservó y comunicó la clave del verdadero conocimiento de Dios, de Sus leyes y de los profundos misterios de lo moral y  Universo físico.

 

ENOCH [ Khanõc], we are told, walked with God three hundred years, after reaching the age of sixty-five - "walked with God, and he was no more, for God had taken him." His name signified in the Hebrew, INITIATE or INITIATOR. The legend of the columns, of granite and brass or bronze, erected by him, is probably symbolical. That of bronze, which survived the flood, is supposed to symbolize the mysteries, of which Masonry is the legitimate successor - from the earliest times the custodian and depository of the great philosophical and religious truths, unknown to the world at large, and handed down from age to age by an unbroken current of tradition, embodied in symbols, emblems, and allegories.

ENOCH [Khanöc], se nos dice, caminó con Dios trescientos años, después de alcanzar la edad de sesenta y cinco - "caminó con Dios, y él no estaba más, porque Dios lo había tomado." Su nombre significaba en hebreo, INICIADO o INICIADOR. La leyenda de las columnas, de granito y latón o bronce, erigidas por él, es probablemente simbólica. La de bronce, que sobrevivió a la inundación, se supone que simboliza los misterios, de los cuales la masonería es sucesor legítimo - desde los primeros tiempos el custodio y depositario de las grandes verdades filosóficas y religiosas, desconocidas para el mundo en general, y transmitido de época en época por una corriente incólume de tradición, encarnada en símbolos, emblemas y alegorías.

 

The legend of this Degree is thus, partially, interpreted. It is of little importance whether it is in anywise historical. For its value consists in the lessons which it inculcates, and the duties which it prescribes to those who receive it. The parables and allegories of the Scriptures are not less than history. Nay, they are more so, because ancient history is little instructive, and truths are concealed in and symbolized by the legend and the myth.

La leyenda de este Grado es así, parcialmente, interpretada. Es de poca importancia si es en cualquier forma histórica. Porque su valor consiste en las lecciones que inculca, y los deberes que prescribe a quienes lo reciben. Las parábolas y alegorías de las Escrituras no son menos que la historia. No, lo son más, porque la historia antigua es poco instructiva, y las verdades se ocultan y simbolizan por la leyenda y el mito.

 

There are profounder meanings concealed in the symbols of this Degree, connected with the philosophical system of the Hebrew Kabalists, which you will learn hereafter, if you should be so fortunate as to advance. They are unfolded in the higher Degrees. The lion [Arai, Araiah, which also means the altar] still holds in his mouth the key of the enigma of the sphynx. But there is one application[7] of this Degree, that you are now entitled to know; and which, remembering that Khürüm, the Master, is the symbol of human freedom, you would probably discover for yourself. It is not enough for a people to gain its liberty. It must secure it. It must not intrust[8] it to the keeping, or hold it at the pleasure, of any one man.

Hay significados más profundos ocultos en los símbolos de este Grado, conectados con el sistema filosófico de los Kabalistas Hebreos, que aprenderás más adelante, si resultas tan afortunado para avanzar como debes.[9] Se despliegan en los grados superiores. El león [Arai, Araiah, que también significa altar] todavía tiene en su boca la llave del enigma de la Esfinge. Pero hay una significación de este Grado, que ahora tienes derecho a saber; y que, recordando que el Maestro Hiram es el símbolo de la libertad humana, probablemente descubrirías por ti mismo. No basta con que un pueblo obtenga su libertad. Debe asegurarla. No debe confiar su custodia, o entregarla al capricho,[10] de cualquier hombre.

 

The keystone of the Royal Arch of the great Temple of Liberty is a fundamental law, charter, or constitution; the expression of the fixed habits of thought of the people, embodied in a written instrument, or the result of the slow accretions and the consolidation of centuries; the same in war as in peace; that cannot be hastily changed, nor be violated with impunity, but is sacred, like the Ark of the Covenant of God, which none could touch and live.

A permanent constitution, rooted in the affections, expressing the will and judgment, and built upon the instincts and settled habits of thought of the people, with an independent judiciary, an elective legislature of two branches, an executive responsible to the people, and the right of trial by jury, will guarantee the liberties of a people, if it be virtuous and temperate, without luxury, and without the lust of conquest and dominion, and the follies of visionary theories of impossible perfection.

La piedra angular del Arco Real del gran Templo de la Libertad es una ley, carta o constitución fundamental; la expresión de los hábitos firmes de pensamiento del pueblo, encarnados en un instrumento escrito, o el resultado de las lentas acreciones y la consolidación de siglos; lo mismo en la guerra que en la paz; que no puede ser cambiado apresuradamente, ni ser violado con impunidad, sino que es sagrado, como el Arca de la Alianza de Dios, que nadie podía tocar y vivir. Una constitución permanente, arraigada en los corazones,[11] expresando la voluntad y el juicio, y construida sobre los instintos y hábitos establecidos del pensamiento del pueblo, con un poder judicial independiente, una legislatura electiva de dos ramas, un ejecutivo responsable de la personas, y el derecho de juicio por jurado, garantizarán las libertades de un pueblo, si es virtuoso y templado, sin lujo, y sin la lujuria de la conquista y el dominio, y las locuras de las teorías visionarias de la perfección imposible.

 

Masonry teaches its Initiates that the pursuits and occupations of this life, its activity, care, and ingenuity, the predestined developments of the nature given us by God, tend to promote His great design, in making the world; and are not at war with the great purpose of life. It teaches that everything is beautiful in its time, in its place, in its appointed office; that everything which man is put to do, if rightly and faithfully done, naturally helps to work out[12] his salvation; that if he obeys the genuine principles of his calling, he will be a good man: and that it is only by neglect and nonperformance of the task set for him by Heaven, by wandering into idle dissipation, or by violating[13] their beneficent and lofty spirit, that he becomes a bad man. The appointed action of life is the great training of Providence; and if man yields himself to it, he will need neither churches nor ordinances, except for the expression of his religious homage and gratitude.

La masonería enseña a sus Iniciados que las actividades y ocupaciones de esta vida, su actividad, cuidado e ingenio, los desarrollos predestinados de la naturaleza que Dios nos da, tienden a promover Su gran designio, la hacer el mundo; y no está en guerra con el gran propósito de la vida. Enseña que todo es hermoso en su tiempo, en su lugar, en su oficio designado; que todo lo que se pone a hacer al hombre, si se hace con razón y fielmente, naturalmente ayuda a preparar su salvación; que si obedece los principios genuinos de su llamamiento, será un buen hombre, y que es sólo por negligencia y no cumplimiento de la tarea que le ha dado el Cielo, vagando por la disipación ociosa, o violentando su espíritu benéfico y elevado, que se convierte en un hombre malo. La acción vital designada es el gran entrenamiento dado por la Providencia; y si el hombre aprovecha con éste, no necesitará iglesias ni ordenanzas, excepto para la expresión de su homenaje religioso y de gratitud.

 

For there is a religion of toil. It is not all drudgery, a mere stretching of the limbs and straining of the sinews to tasks. It has a meaning and an intent. A living heart pours life-blood into the toiling arm; and warm affections inspire and mingle with man's labors. They are the home affections. Labor toils a-field, or plies its task in cities, or urges the keels of commerce over wide oceans; but home is its centre; and thither it ever goes with its earnings, with the means of support and comfort for others; offerings sacred to the thought of every true man, as a sacrifice at a golden shrine. Many faults there are amidst the toils of life; many harsh and hasty words are uttered; but still the toils go on, weary and hard and exasperating as they often are. For in that home is age or sickness, or helpless infancy, or gentle childhood, or feeble woman, that must not want. If man had no other than mere selfish impulses, the scene of labor which we behold around us would not exist.

Porque hay una religión de trabajo esforzado. No todo es trabajo pesado, un mero estiramiento de las extremidades y esfuerzo de los tendones para las faenas. Hay un significado y una intención. Un corazón vivo vierte la sangre de la vida en el brazo esforzado; y los afectos cálidos inspiran y se mezclan con las labores del hombre. Son los afectos hogareños. El trabajo se esfuerza en un campo, o aplica su tarea en las ciudades, o apremia a las quillas del comercio sobre anchos océanos; pero el hogar es su centro; y allí siempre va con sus ganancias, con los medios de apoyo y comodidad para los demás; ofrendas sagradas al pensamiento de todo hombre verdadero, como sacrificio en un santuario dorado. Hay muchas faltas en medio de los afanes de la vida; se profieren muchas palabras duras y apresuradas; pero aun así los afanes continúan, cansados y duros y exasperantes como a menudo son. Para refugiarse en ese hogar están la edad de la enfermedad, o la infancia indefensa, o la pubertad suave, o la mujer débil, a lo cual él no debería aspirar.[14] Si el hombre no tuviera más que meros impulsos egoístas, la escena del trabajo que contemplamos a nuestro alrededor no existiría.

 

The advocate who fairly and honestly presents his case, with feeling of true self-respect, honor, and conscience, to help the tribunal on towards the right conclusion, with a conviction that God's justice reigns there, is acting a religious part,[15] leading that day religious life; or else right and justice are no part of religion Whether, during all that day, he has once appealed, in form or in terms, to his conscience, or not; whether he has once spoken of religion and God, or not; if there has been the inward purpose, the conscious intent and desire, that sacred justice should triumph, he has that day led a good and religious life, and made most a essential contribution to that religion of life and of society, the cause of equity between man and man, and of truth and right action in the world. Books, to be of religious tendency in the Masonic sense, need not be

books of sermons, of pious exercises, or of prayers.

El abogado que presenta su caso de manera justa y honesta, con sentimiento de verdadero respeto a sí mismo, honor y conciencia, para ayudar al tribunal a llegar a la conclusión correcta, con la convicción de que la justicia de Dios allí reina, está protagonizando un papel religioso, conduciendo ese día una existencia religiosa; o de lo contrario el derecho y la justicia no son integrantes de la religión. Si, durante todo ese día, alguna vez ha apelado, en forma o en términos, a su conciencia, o no; si una vez ha hablado de la religión y Dios, o no; si ha habido el propósito interno, la intención consciente y el deseo, que la justicia sagrada debe triunfar, que ese día ha llevado una vida buena y religiosa, y ha hecho la mayor contribución esencial a esa religión de la vida y de la sociedad, la causa de la equidad entre el hombre y el hombre, y de la verdad y la acción correcta en el mundo. Los libros, para ser de tendencia religiosa en el sentido masónico, no necesitan ser libros de sermones, de ejercicios piadosos, o de oraciones.

 

Whatever inculcates pure, noble, and patriotic sentiments, or touches the heart with the beauty of virtue, and the excellence of an upright life, accords with the religion of Masonry, and is the Gospel of literature and art. That Gospel is preached from many a book and painting, from many a poem and fiction, and review and newspaper; and it is a painful error and miserable narrowness, not to recognize these wide-spread agencies of Heaven's providing; not to see and welcome these many-handed coadjutors, to the great and good cause. The oracles of God do not speak from the pulpit alone.

 

 

There is also a religion of society. In business, there is much more than sale, exchange, price, payment; for there is the sacred faith of man in man. When we repose perfect confidence in the integrity of another; when we feel that he will not swerve from the right, frank, straightforward, conscientious course, for any temptation; his integrity and conscientiousness are the image of God to us; and when we believe in it, it is as great and generous an act, as when we believe in the rectitude of the Deity.

Todo lo que inculca sentimientos puros, nobles y patrióticos, o toca el corazón con la belleza de la virtud, y la excelencia de una vida elevada, concuerda con la religión de la masonería, y es el Evangelio de la literatura y el arte. Ese Evangelio se predica prolijamente en cada[16] libro y pintura, prolijamente en cada poema y ficción, y revistas y periódicos; y es un error doloroso y una estrechez miserable, no reconocer estas extensas representaciones providenciadas desde el Cielo; no ver y dar la bienvenida a estos coadjutores de muchas manos, a la gran y buena causa. Los oráculos de Dios no hablan solo desde el púlpito. También hay una religión de la sociedad. En los negocios, hay mucho más que venta, cambio, precio, pago; porque existe la fe sagrada del hombre en el hombre. Cuando descansamos la confianza perfecta en la integridad de otro; cuando sentimos que no se apartará de la derecha, curso franco, directo, concienzudo, para cualquier tentación; su integridad y conciencia son la imagen de Dios para nosotros; y cuando creemos en la rectitud de la Deidad.

 

In gay assemblies for amusement, the good affections of life gush and mingle. If they did not, these gathering-places would be as dreary and repulsive as the caves and dens of outlaws and robbers. When friends meet, and hands are warmly pressed, and the eye kindles and the countenance is suffused with gladness, there is a religion between their hearts; and each loves and worships the True and Good that is in the other. It is not policy, or self-interest, or selfishness that spreads such a charm around that meeting, but the halo of bright and beautiful affection.

 

The same splendor of kindly liking, and affectionate regard, shines like the soft overarching sky, over all the world; over all places where men meet, and walk or toil together; not over lovers' bowers and marriage-altars alone, not over the homes of purity and tenderness alone; but over all tilled fields, and busy workshops, and dusty highways, and paved streets.

En las alegres[17] juntas para entretenerse, los buenos afectos de la vida brotan y se mezclan. Si no lo hicieran, estos lugares de reunión serían tan tristes y repulsivos como las cuevas y guaridas de forajidos y ladrones. Cuando los amigos se encuentran, y las manos se aprietan calurosamente, y los ojos se encienden y el rostro se sofoca de alegría, hay una religión entre sus corazones; y cada uno ama y adora a la Verdad y el Bien que está en el otro. No es la política, ni el interés propio, ni el egoísmo lo que difunde tal encanto alrededor de ese encuentro, sino el halo de afecto brillante y hermoso. 

 

El mismo esplendor de gusto amable, y la consideración afectuosa, brilla como el suave cielo extendido,[18] en todo el mundo; en todos los sitios donde los hombres coinciden, y caminan o se esfuerzan juntos; no sobre los ramilletes de amantes y los altares de matrimonio ni sobre los hogares de pureza y ternura solamente; también sobre todos los campos labrados, y talleres atareados, y carreteras transitadas,[19] y calles pavimentadas.

 

There is not a worn stone upon the sidewalks, but has been the altar of such offerings of mutual kindness; nor a wooden pillar or iron railing against which hearts beating with affection have not leaned. How many soever other elements there are in the stream of life flowing through these channels, that is surely here and everywhere; honest, heartfelt, disinterested, inexpressible affection.

Every Masonic Lodge is a temple of religion; and its teachings are instruction in religion. For here are inculcated disinterestedness, affection, toleration, devotedness, patriotism, truth, a generous sympathy with those who suffer and mourn, pity for the fallen, mercy for the erring, relief for those in want, Faith, Hope, and Charity.

No hay una piedra desgastada en las aceras, que no haya sido el altar de tales ofrendas de bondad mutua; ni un pilar de madera o barandilla de hierro sobre el que los corazones latiendo con afecto no se han inclinado. ¿Cuántos otros elementos hay en la corriente de vida que fluye a través de estos canales, que seguramente está aquí y en todas partes, con afecto honesto, sincero, desinteresado e inexpresable?

Cada Logia Masónica es un templo de la religión; y sus enseñanzas son instrucción en religión. Porque aquí se inculcan desprendimiento,[20] afecto, tolerancia, devoción, patriotismo, verdad, una simpatía generosa con los que sufren y lloran, piedad por los caídos, misericordia por los que equivocan, alivio para los que quieren, Fe, Esperanza y Caridad.

 

Here we meet as brethren, to learn to know and love each other. Here we greet each other gladly, are lenient to each other's faults, regardful of each other's feelings, ready to relieve each other's wants. This is the true religion revealed to the ancient patriarchs; which Masonry has taught for many centuries, and which it will continue to teach as long as time endures. If unworthy passions, or selfish, bitter, or revengeful feelings, contempt, dislike, hatred, enter here, they are intruders and n t welcome, strangers uninvited, and not guests. Certainly there are many evils and bad passions, and much hate and contempt and unkindness everywhere in the world. We cannot refuse to see the evil that is in life. But all is not evil. We still see God in the world.

Aquí nos encontramos como hermanos, para aprender a conocernos y amarnos. Aquí nos saludamos con gusto, somos indulgentes con los defectos del otro, teniendo en cuenta los sentimientos del otro, listos para aliviar los deseos del otro. Esta es la verdadera religión revelada a los antiguos patriarcas; que la masonería ha enseñado durante muchos siglos, y que seguirá enseñando mientras dure el tiempo. Si pasión indigna, o sentimientos egoístas, amargos o vengativos, desprecio, aversión, odio, entrar aquí, son intrusos y no bienvenidos, extraños indeseados y no invitados. Ciertamente hay muchos males y malas pasiones, y mucho odio, desprecio y crueldad en todas partes del mundo. No podemos negarnos a ver el mal, que está en la vida. Pero no todo es malo. Todavía vemos a Dios en el mundo.

 

There is good amidst the evil. The hand of mercy leads wealth to the hovels of poverty and sorrow. Truth and simplicity live amid many wiles and sophistries. There are good hearts underneath gay robes, and under tattered garments also. Love clasps the hand of love, amid all the envyings and distractions of showy competition; fidelity, pity, and sympathy hold the long night-watch by the bedside of the suffering neighbor, amidst the surrounding poverty and squalid misery. Devoted men go from city to city to nurse those smitten down by the terrible pestilence that renews at intervals its mysterious marches. Women well-born and delicately nurtured nursed the wounded soldiers in hospitals, before it became fashionable to do so; and even poor lost women, whom God alone loves and pities, tend the plaguestricken with a patient and generous heroism. Masonry and its kindred Orders teach men to love each other, feed the hungry, clothe the naked, comfort the sick, and bury the friendless dead.

Hay bien en medio del mal. La mano de la misericordia lleva la riqueza a las chozas[21] de la pobreza y el dolor. La verdad y la sencillez viven en medio de muchas artimañas y sofismas. Hay buenos corazones debajo de las túnicas alegres, y debajo de ropas destrozadas también. El amor aprieta la mano del amor, en medio de todas las envidias y distracciones de la competencia vistosa; fidelidad, piedad y simpatía mantienen la larga vigilancia nocturna junto a la cama del vecino que sufre, en medio de la pobreza circundante y la miseria escuálida. Hombres devotos van de ciudad en ciudad para cuidar a los heridos por la terrible pestilencia que renueva a intervalos sus misteriosas marchas. Las mujeres bien nacidas y delicadamente nutrieron y cuidaron a los soldados heridos en los hospitales, antes de que se pusiera de moda hacerlo; e incluso las mujeres irremediablemente pobres, a quienes sólo Dios ama y compadece, atienden al plagado con un heroísmo paciente y generoso. La masonería y su Orden fraternal[22] enseñan a los hombres a amarse, alimentar a los hambrientos, a vestir a los desnudos, consolar a los enfermos y enterrar a los muertos sin amigos.

 

Everywhere God finds and blesses the kindly office, the pitying thought, and the loving heart. There is an element of good in all men's lawful pursuits and a divine spirit breathing in all their lawful affections. The ground on which they tread is holy ground. There is a natural religion of life, answering, with however many a broken tone, to the religion of nature. There is a beauty and glory in Humanity, in man, answering, with however many a mingling shade, to the loveliness of soft landscapes and swelling hills, and the wondrous Men may be virtuous, self-improving, and religious in their employments.

Dondequiera que Dios encuentre y bendiga el oficio amable, el pensamiento compasivo y el corazón amoroso. Hay un elemento de bien en todas las actividades lícitas de los hombres y un espíritu divino que respira en todos sus afectos legítimos. El suelo sobre el que pisan es tierra santa. Hay una religión natural de la vida, respondiendo —frente a tonos quebrados de muchos— por la religión de la naturaleza. Hay una belleza y gloria en la Humanidad, en el hombre, respondiendo, frente a tonos que se mezclan, a la belleza de los paisajes suaves y las colinas hinchadas, y los maravillosos hombres debe ser virtuosos, auto-mejorados y religiosos en sus empleos.

 

Precisely for that, those employments were made. All their social relations, friendship, love , the ties of family, were made to be holy. They may be religious, not by a kind of protest and resistance against their several vocations; but by conformity to their true spirit. Those vocations do not exclude religion; but demand it, for their own perfection. They may be religious laborers, whether in field or factory; religious physicians, lawyers, sculptors, poets, painters, and musicians.

They may be religious in all the toils and in all the amusements of life. Their life may be a religion; the broad earth its altar; its incense the very breath of life; its fires ever kindled by the brightness of Heaven. Bound up with our poor, frail life, is the mighty thought that spurns the narrow span of all visible existence.

Precisamente para eso, esos empleos se hicieron. Todas sus relaciones sociales, amistad, amor, los lazos de la familia, fueron creados para ser santos. Pueden ser religiosos, no por una especie de protesta y resistencia contra sus varias vocaciones; sino por la conformidad con su verdadero espíritu. Esas vocaciones no excluyen la religión; pero exigirlo, por su propia perfección. Pueden ser obreros religiosos, ya sea en el campo o en la fábrica; médicos religiosos, abogados, escultores, poetas, pintores y músicos.

Pueden ser religiosos en todos los trabajos y en todas las diversiones de la vida. Su vida puede ser una religión; la tierra ancha su altar; su incienso el aliento mismo de la vida; sus fuegos siempre encendidos por el brillo del Cielo. Atado[23] a nuestra pobre y frágil vida, está el magnífico pensamiento que rechaza el estrecho ámbito de toda existencia visible.

 

Ever the soul reaches outward, and asks for freedom. It looks forth from the narrow and grated windows of sense, upon the wide immeasurable creation; it knows that around it and beyond it lie outstretched the infinite and everlasting paths. Everything within us and without us ought to stir our minds to admiration and wonder. We are a mystery encompassed with mysteries. The connection of mind with matter is a mystery; the wonderful telegraphic communication between the brain and every part of the body, the power and action of the will. Every familiar step is more than a story in a land of enchantment. The power of movement is as mysterious as the power of thought. Memory, and dreams that are the indistinct echoes of dead memories are alike inexplicable. Universal harmony springs from infinite complication. The momentum of every step we take in our dwelling contributes in part to the order of the Universe.

Siempre el alma tiende el exterior, y pide libertad. Mira hacia fuera desde las ventanas estrechas y ralladas de sentido, sobre la amplia creación inconmensurable; sabe que a su alrededor y más allá de ella se extienden los caminos infinitos y eternos. Todo dentro de nosotros y sin nosotros debe agitar nuestras mentes a la admiración y el asombro. Somos un misterio rodeado de misterios. La conexión de la mente con la materia es un misterio; la maravillosa comunicación telegráfica entre el cerebro y cada parte del cuerpo, el poder y la acción de la voluntad. Cada paso familiar es más que una historia en una tierra de encanto. El poder del movimiento es tan misterioso como el poder del pensamiento. La memoria y los sueños que son los ecos indistintos de los recuerdos muertos son inexplicables. La armonía universal brota de la complicación infinita. El impulso de cada paso que damos en nuestro habitar contribuye en parte al orden del Universo.

 

We are connected by ties of thought, and even of matter and its forces, with the whole boundless Universe and all the past and coming generations of men. The humblest object beneath our eye as completely defies our scrutiny as the economy of the most distant star. Every leaf and every blade of grass holds within itself secrets which no human penetration will ever fathom.

No man can tell what is its principle of life. No man can know what his power of secretion is. Both are inscrutable mysteries. Wherever we place our hand we lay it upon the locked bosom of mystery. Step where we will, we tread upon wonders. The sea-sands, the clods of the field, the water-worn pebbles on the hills, the rude masses of rock, are traced over and over, in every direction, with a handwriting older and more significant and sublime than all the ancient ruins, and all the overthrown and buried cities that past generations have left upon the earth; for it is the handwriting of the Almighty.

Estamos conectados por lazos de pensamiento, e incluso de la materia y sus fuerzas, con todo el Universo sin límites y todo el pasado y las generaciones venideros de los hombres. El objeto más humilde bajo nuestros ojos desafía completamente nuestro escrutinio como la economía de la estrella más distante. Cada hoja y cada pajilla de hierba guardan secretos que ninguna perspicacia humana comprenderá jamás.

Ningún hombre puede decir cuál es su principio de vida. Ningún hombre puede saber cuál es su poder de secreción. Ambos son misterios inescrutables. Dondequiera que coloquemos nuestra mano la ponemos sobre el seno cerrado del misterio. Paso donde lo haremos, pisamos maravillas. Las arenas marinas, los rebaños del campo, los guijarros desgastados por el agua en las colinas, las masas groseras de roca, se rastrean una y otra vez, en todas las direcciones, con una escritura más antigua y más significativa y sublime que todas las ruinas antiguas, y todas las ruinas derrocadas y enterradas ciudades que generaciones pasadas han dejado sobre la tierra; porque es la letra del Todopoderoso.

 

 

A Mason's great business with life is to read the book of its teaching; to find that life is not the doing of drudgeries, but the hearing of oracles.

The old mythology is but a leaf in that book; for it peopled the world with spiritual natures; and science, many-leaved, still spreads before us the same tale of wonder.

We shall be just as happy hereafter, as we are pure and upright, and no more, just as happy as our character prepares us to be, and no more. Our moral, like our mental character, is nut formed in a moment; it is the habit of our minds; the result of many thoughts and feelings and efforts, bound together by many natural and strong ties.

La gran ocupación de un masón en la vida es leer el libro de sus enseñanzas; para descubrir que la vida no es penar con tareas ingratas[24], sino escuchar a los oráculos. La mitología antigua es una hoja en ese libro; para poblar el mundo con naturalezas espirituales; y la ciencia, —con muchas hojas—, todavía se extiende ante nosotros para el mismo relato de maravillas. Seremos tan felices en el porvenir, tanto como seamos puros y correctos, y no más, justamente tan felices como nuestro carácter nos prepara para serlo, y no más. Nuestra moral, como nuestro carácter mental, es la semilla[25] formada en un momento; es el hábito de nuestras mentes; el resultado de muchos pensamientos, sentimientos y esfuerzos, unidos por muchos lazos naturales y fuertes.

 

The great law of Retribution is, that all coming experience is to be affected by every present feeling; every future moment of being must answer for every present moment; one moment, sacrificed to vice, or lost to improvement, is forever sacrificed and lost; an hour's delay to enter the right path, is to put us back so far, in the everlasting pursuit of happiness; and every sin, even of the best men, is to be thus answered for, if not according to the full measure of its ill desert, yet according to a rule of unbending rectitude and impartiality.

La gran ley de la Retribución es que toda experiencia venidera debe ser afectada por cada sentimiento presente; cada momento futuro de la existencia debe responder por cada momento presente; un momento, sacrificado al vicio, o perdido por la mejora, se sacrifica y se pierde para siempre; una hora de retraso para entrar en el camino correcto, es ponernos de vuelta tan lejos, en la búsqueda eterna de la felicidad; y todo pecado, incluso de los mejores hombres, debe ser respondido, si no de acuerdo con el alcance de su deserción, sí de acuerdo con una regla de inquebrantable rectitud e imparcialidad.

 

The law of retribution presses upon every man, whether he thinks of it or not. It pursues him through all the courses of life, with a step that never falters nor tires, and with an eye that never sleeps. If it were not so, God's government would not be impartial; 'there would be no discrimination;[26] no moral dominion; no light shed upon the mysteries of Providence. Whatsoever a man soweth, that, and not something else, shall he reap. That which we are doing, good or evil, grave or gay, that which we do today and shall do to-morrow; each thought, each feeling, each action, each event; every passing hour, every breathing moment; all are contributing to form the character according to which we are to be judged.

La ley de la Retribución presiona sobre cada humano y, piense en ella o no. Lo persigue a través de todos los trayectos de vida, con un paso que nunca flaquea ni cansa, y con un ojo que nunca duerme. Si no fuera así, el gobierno de Dios no sería imparcial; no habría discernimiento; ningún dominio moral; ninguna luz derramada sobre los misterios de la Providencia. Lo que sea que un hombre siembre, eso, y nada más, deberá cosechar. Lo que estamos haciendo, bueno o malo, grave o alegre, lo que hacemos hoy y haremos el día de mañana; cada pensamiento, cada sentimiento, cada acción, cada evento; cada hora que pasa, cada momento de respiración; todos están contribuyendo a formar el carácter según el cual vamos a ser juzgados.

 

 

Every particle of influence that goes to form that aggregate, - our character, - will, in that future scrutiny, be sifted out from the mass; and, particle by particle, with ages perhaps intervening, fall a distinct contribution to the sum of our Joys or woes. Thus every idle word and idle hour will give answer in the judgment.

Let us take care, therefore, what we sow. An evil temptation comes upon us; the opportunity of unrighteous gain, or of unhallowed indulgence, either in the sphere of business or pleasure, of society or solitude. We yield; and plant a seed of bitterness and sorrow. Tomorrow it will threaten discovery. Agitated and alarmed, we cover the sin, and bury it deep in falsehood and hypocrisy.

Toda partícula efectiva que vaya a formar ese agregado, —nuestro carácter— en ese futuro examen será tamizada de la masa; y, partícula por partícula, tal vez interviniendo según edades, derraman una clara contribución a la suma de nuestras alegrías o aflicciones.[27] Por lo tanto, cada palabra ociosa y la hora inactiva darán su respuesta en el juicio. Cuidemos, por lo tanto, lo que sembramos. Una tentación maligna viene sobre nosotros; la oportunidad de ganancia injusta, o de indulgencia ignominiosa, ya sea en el ámbito de los negocios o el placer, de la sociedad o la soledad. Nosotros cosechamos y plantamos una semilla de amargura y dolor. Mañana descubriremos la amenaza. Agitados y alarmados, cubrimos el pecado, y lo enterramos profundamente en la falsedad y la hipocresía.

 

 

In the bosom where it lies concealed, in the fertile soil of kindred vices, that sin dies not, but thrives and grows; and other and still other germs of evil gather around the accursed root; until, from that single seed of corruption, there springs up in the soul all that is horrible in habitual lying, knavery, or vice. Loathingly, often, we take each downward step; but a frightful power urges us onward; and the hell of debt, disease, ignominy, or remorse gathers its shadows around. Our steps even on earth; and are yet but the beginnings of sorrows. The evil deed may be done in a single moment; but conscience never dies, memory never sleeps; guilt never can become innocence; and remorse can never whisper peace.

En el seno donde yace oculto, en el suelo fértil de vicios afines, que el pecado no muere, sino que prospera y crece; y otros y otros gérmenes del mal se reúnen alrededor de la raíz maldita; hasta que, a partir de esa sola semilla de corrupción, brota en el alma todo lo que es horrible en la mentira habitual, el cuchillo o el vicio. Lo que pasa, a menudo, damos cada paso hacia abajo; pero un poder espantoso nos impulsa hacia adelante; y el infierno de la deuda, enfermedad, ignominia, o remordimiento reúne sus sombras alrededor de nuestros pasos incluso en la tierra; y todavía no son más que los comienzos de las penas. La acción maligna se puede hacer en un solo momento; pero la conciencia nunca muere, la memoria nunca duerme; la culpa nunca puede convertirse en inocencia; y el remordimiento nunca puede susurrar paz.

 

Beware, thou who art[28] tempted to evil! Beware what thou layest up for the future! Beware what thou layest up in the archives of eternity! Wrong not thy neighbor! Lest[29] the thought of him thou injurest, and who suffers by thy act, be to thee a pang[30] which years will not deprive of its bitterness! Break not into the house of innocence, to rifle[31] it of its treasure; lest when many years have passed over thee, the moan[32] of its distress may not have died away from thine ear![33] Build not the desolate throne of ambition in thy heart; nor be busy with devices, and circumventings, and selfish schemings; lest desolation and loneliness be on thy path, as it stretches into the long futurity! Live not a useless, an impious, or an injurious life! for bound up with that life is the immutable principle of an endless retribution, and elements of God's creating, which will never spend their force, but continue ever to unfold with the ages of eternity. Be not deceived! God has formed thy nature, thus to answer to the future. His law can never be abrogated, nor His justice eluded; and forever and ever it will be true, that "Whatsoever a man soweth, that also he shall reap.”

¡Cuidado, tú que estás tentado al mal! ¡Cuidado con lo que tú esperas para el futuro! ¡Cuidado con lo que tú sanciones en los archivos de la eternidad! ¡No te equivoques con tu prójimo! ¡No vaya a ser que con pensamientos le lastimes, y que sufra por tus actos, entonces para ti sea una aflicción que por años no cesará su amargura! ¡No irrumpas en la casa inocente, para saquear su tesoro; para que cuando hayan transcurrido muchos años, el lamento de su angustia puede no desvanecerse[34] de tu oído atento! ¡No construyas el desolado trono de la ambición en tu corazón; ni tampoco te ocupes con artimañas, burlas, desviaciones y tramas egoístas; para que la desolación y la soledad permanezcan en tu ruta, que se extiende en el porvenir! ¡No vivas una vida inútil, impía o dañina! Porque a esa vida queda ligado el principio inmutable de una retribución infinita, y a elementos de la creación de Dios, que nunca gastará su fuerza, sino que continuará desarrollándose con las edades de la eternidad. ¡No te engañes! Dios ha formado tu naturaleza, así para responder al futuro. Su ley nunca puede ser abrogada, ni Su justicia eludida; y para siempre y siempre será verdad, que "Cualquier cosa que un hombre sembrare, eso también él deberá cosechar."

NOTAS:

[1] Con la palabra masoreta se llama a los intérpretes y traductores del Antiguo Testamento tradicional, que lograron la versión definitiva más aceptada entre los antiguos hebreos. Aquí se refiere a la introducción de signos llamados “puntos masoréticos” para mejorar la interpretación del alfabeto hebreo.

[2]expostulate with him”. El término suele traducirse como “reconvenir”, aunque aquí sería un matiz excesivo.

[3] Police.

[4] Minutest.

[5] Traduje esto por Pitying. Las cualidades divinas no están en orden.

[6] Khürüm en Pike es siempre su término para Hiram.

[7] La traducción textual por aplicación no conduce a nada.

[8] Viene como una sola palabra “intrust” cuando se utiliza separado in trust, significando custodia.

[9] La frase textual resulta difícil torpe en español, así que coloqué el sentido de deber al final.

[10] El término es pleasure, pero el sentido de la frase refiere mejor al capricho de quien recibe la valiosa libertad.

[11] Textual es “arraigada en los afectos”, por afección, pero así expuesto en español no posee ninguna fuerza, cuando ese es el sentido, señalar que la Constitución de la Libertad arraigó en la emisión más íntima del pueblo y para eso sirve “corazón” 

[12] Es cualquier actividad que resulta, lo preferí como “preparar” ya que la salvación es posterior a la vida, así que no se elabora ni obra en presente.

[13] Aquí no tiene un sentido sexual, sino de violentar, ejercer un trastorno contra su natural inclinación buena.

[14] Toda la estructura textual del párrafo resulta difícil, estimo que esta interpretación menos textual resulta mejor, para expresar el momento del regreso al Hogar.

[15] Lo traduzco como un “papel religioso” en el sentido de una representación teatral, por acting part.

[16] El término “from many a” se me atoró, aparece de muchos en un”, pero lo que está señalando es la multiplicación del Gospel en cada libro, por tanto hago una reinterpretación menos literal, para sacar “prolijamente en cada”.

[17] Cuando se escribió “gay” únicamente se refiere a alegre, sin otra notación.

[18] Overarching se suele interpretar como general, pero aquí es un aspecto más físico.

[19] Textualmente dice dusty highways, pero ahora se interpretaría como sucias, entonces no eran asfaltadas, por tanto, cuando eran transitadas siempre levantaban polvo. Así, que dejo transitadas. En cambio, las calles ya se pavimentaban.

[20] Disinterestedness el término empleado es enfático, en evitar el egoísmo, pero la primera opción “desinterés” señalaría más bien abulia.

[21] Hovels

[22] Kindred

[23] Bound up with, la primera traduccion era “Encuadernado”, pero noooo.

[24] Drudgeries Trabajos penosos.

[25] Nut usualmente sería nuez, pero se refiere a una esencia pequeña, tipo nuez.

[26] En este contexto no se refiere a nada racial, sino al discernimiento.

[27] Woes la primera traducción era males, pero es demasiado general, puse “aflicciones”.

[28] Es “thou art” una forma antigua de “tú eres” que se emplea en lenguaje bíblico.

[29] “Para que no”, conjunción adversativa.

[30] Pang: punzar o tintinear.

[31] Aquí con el sentido menos común de “saquear”.

[32] Moan: lamento, queja.

[33] Thine ears es el oído atento, se utiliza más esa forma para los ojos abiertos.

[34] “died away”, no es literal.